As a multilingual person who grew up in a multicultural household, I learned a lot about interpreting :
- How culture, context, and language all interplay and influence each other.
- How hard it is to pin down which of the three is more influential in communicating a message.
- How language is sometimes unable to convey a specific message. (* - IMHO, this is why art, poetry, and music exist - To help send those messages where language fails.)
So I feel like a lot of my the CMIO role is like being a United Nations Interpreter - I have to consider the culture, context, and language that each member of a team is using, and try to make sure that the "same message" is being received at the other end of the line.
I can only say that quietly, I see a lot of confusion happening in the national healthcare discussion because we don't appreciate the linguistic issues which contribute to that confusion. We don't see it because we're all speaking English... right?
To give an example of what I'm talking about, I sometimes act as an interpreter between the German and American members of my family. This is a fairly straightforward act, where :
- At dinner, one of my German family members will say something in German.
- I listen to what they said, and have to consider both the context of the message, and the German cultural perspective of what they said
- I have to mentally prepare a translation with a similar theme in English with an American perspective.
- I have to help verify the context and quality of my mental translation by comparing it with a similar American cultural context (if one exists).
- Sometimes, despite your best efforts, there is no way to do this 100% effectively - This is why there are words that 'cannot really be translated', like "Kindergarten" and "schadenfreude" which make their way into the English/American lexicon.
- I deliver the best English translation I can that, hopefully, is as close to the content, context, and spirit of the original message.
The problem in many healthcare discussions is that we're all speaking English - So the context and cultural perspectives of different members of the healthcare workforce are not as apparent, and so it's not as immediately clear that you've crossed cultural boundaries. In short - It's very easy for messages to get mixed up because people aren't always aware when they have crossed a cultural boundary. People may have experienced this in any business, but healthcare is particularly susceptible to this due to the many cultures that interplay in healthcare - Clinical, administrative, technical, business, etc.
As a CMIO who grew up multilingual, however, I'm keenly watching for those cultural boundaries, and playing so many roles, I try to act as an interpreter and watch to make sure the right message was received on both sides of the fence.
Still, even with my experience, I was recently humbled when I inadvertently crossed a culture boundary - I tried to let a family member know I moved their mother to the ICU just as a precaution :
Me : "I moved your mother from the floor to the ICU just as a precaution."
Family : "What was my mother doing on the floor? Did she trip and fall?"(Same word, different culture and context - Good thing this person asked for clarification! What if the family hadn't asked for clarification?)
An interesting parallel to this discussion - UN interpreters are generally expected to study both of their languages equally well and to live in both cultures, so they understand the cultural context, jargon, slang, and idiomatic expressions in both languages. In the same way, I think that's why it's helpful for me to work both clinically and administratively - It helps me understand the language, jargon, slang, and idiomatic expressions of both cultures.
So Mark, as a multicultural, multinational, and multilingual guy himself, totally understood this issue and wrote this really interesting blog post where he spoke about an experience he had while visiting South Korea, when he participated in a 'translational daisy chain' where a diverse group of visitors were trying to help a French-speaking Belgian woman buy tickets. Using a combination of people, all bilingual but speaking different languages, they established a French <> English <> German <> Korean translation chain, and by each person working on their part of the translation, this French-speaking woman was able to buy tickets from a Korean-speaking vendor.
It's one of the craziest stories I've ever heard, but it beautifully demonstrates both the value of bilingualism and the work it takes to get even a simple message across four languages and four cultures. Anyone who has played the game "Telephone" just using English knows how easy it is to fail to relay a message - Imagine doing it across four languages and cultures!
I suppose this might be one of the reasons I see a lot of CMIOs from diverse backgrounds, where something about their life experience taught them to be comfortable crossing cultural boundaries and 'seeing both sides of the coin'. This seems to be a fairly common trait among the other CMIOs I meet. For me, it's part of the reason why I so enjoy helping to further define and clarify the CMIO role - to help healthcare evolve and adapt.
Remember, this is just academic banter, and your mileage may vary. Always enjoy comments, questions, thoughts, and discussion!